Un lecteur de « la Recherche » dans le métro de New York
Extrait de la conclusion de l’œuvre « A la Recherche de Marcel Proust » (éditions Hachette) d’André Maurois de l’Académie Française qui pressentait déjà, (en 1949), le succès extraordinaire que connaitrait bientôt l’oeuvre majeure de Marcel Proust.
Au commencement avait été Illiers, une petite ville aux confins de la Beauce et du Perche, où quelques français se serraient autour d’une vieille église encapuchonnée sous son clocher ; où un enfant nerveux et sensible lisait, les beaux après-midi du dimanche, sous les marronniers du jardin, François le Champi ou le Moulin de la Floss ; où il entrevoyait, à travers une haie d’aubépines roses, des allées bordées de jasmins, de pensées et de verveines, et restait là, immobile, à regarder, à respirer, à tâcher d’aller avec sa pensée au-delà de l’image ou de l’odeur. « Certes, quand ils est étaient humblement contemplés par cet humble passant, par cet enfant qui rêvait, ce coin de nature, ce bout de jardin n’eussent pu penser sue ce serait grâce à lui qu’ils seraient appelés à survivre en leurs particularités les plus éphémères », et pourtant c’est son exaltation qui a porté jusqu’à nous le parfum de ces aubépines mortes depuis tant d’’années, et qui a permis à tant d’hommes et de femmes, qui n’ont jamais vu et ne verront jamais la France, de respirer en extase, à travers le bruit de la pluie qui compte, l’odeur d’invisibles et persistants lilas. Au commencement était Illiers, un bourg de deux mille habitants, mais à la fin était Combray, patrie spirituelle de millions de lecteurs dispersés aujourd’hui sur tous les continents et qui demain s’aligneront au long des siècles – dans le Temps.
Nous nous proposons d’inventorier puis de rassembler dans cet article les principales éditions de « la Recherche » existant dans toutes les langues. Vaste et ambitieux programme si l’on considère que Marcel Proust est l’un des écrivains français les plus lus dans le monde et est traduit sur tous les continents, dans un très grand nombre de pays, de la Russie au Brésil en passant par le Japon, la Chine, le Mexique, la Turquie, les pays de langue arabe, la Scandinavie, etc.
Pour chaque pays, nous recherchons le nom du ou des l’éditeur(s) avec pour chacun d’eux la date de l’édition, le nom de la personne qui a assuré la traduction, le titre du livre (dans la langue avec le titre français correspondant).
Votre aide sera la bienvenue. Vous pouvez nous contacter à l’adresse suivante :
andre2.vincens@gmail.com
Merci d’avance
Proust dans le monde… Basque (Euskara).
Donostia (Saint-Sébastien) : Alberdania & Elkar 2010
Traduction : Joxe Austin Arrieta Ugartetxea
Denbora galduaren bila I : Swann-enetik – (À la recherche du temps perdu I : Du côté de chez Swann)
http://www.alberdania.net/liburua_fitxa.php?str_mod=col&id_coleccion=9&int_pas_ini=0&id_libro=547
https://www.elkarargitaletxea.eus/liburuak/default.cfm?atala=artikulua_ikusi&hizkuntza=1&id_produktua=G81.105149
BAIGORRI (Saint-Étienne-de-Baïgorry) ZTK Liburuak 2013
Traduction : Jean-Baptiste Orpustan
Aro galduaren bila. I. Zuanen etxe aldean ( (I) Du côté de chez Swann)
http://www.ztkdiskak.com/epages/202361.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/202361/Products/LI0113
BAIGORRI (Saint-Étienne-de-Baïgorry) ZTK Liburuak 2014
Traduction : Jean-Baptiste Orpustan
Aro galduaren bila. II. Guermantes-ko aldea ( Le côté de Guermantes)
http://www.ztkdiskak.com/epages/202361.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/202361/Products/LI0214
BAIGORRI (Saint-Étienne-de-Baïgorry) ZTK Liburuak 2015
Traduction : Jean-Baptiste Orpustan
Aro galduaren bila. III. Iheslea (La fugitive)
http://www.ztkdiskak.com/epages/202361.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/202361/Products/LI0315