『囚われの女』– (La prisonnière sous le titre « La regarder dormir »)
La Revue Myôjô 1923
『スワン家の方へ』– La première traduction de « Du côté de chez Swann ») 1931.
Traductions les plus récentes :
Editions poche Shûeisha, 1996-2001, 2006-2007 (13 vol.)
Traduction : SUZUKIMI Michihiro
失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)
-
『スワン家の方へ』(Du côté de chez Swann ) – 2 vol.
-
『花咲く乙女たちのかげに』– (A l’ombre des jeunes filles en fleurs) – 2 vol.
-
『ゲルマントのほう』– (Le côté de Guermantes) – 2 vol.
-
『ソドムとゴモラ』– (Sodome et Gomorrhe) – 2 vol.
-
『囚われの女』– (La prisonnière) – 2 vol.
-
『逃げ去る女』– (Albertine disparue) – vol.
-
『見出された時』– (Le temps retrouvé) – 2 vol.
Editions Tchikuma – Collection « Poche Tchikuma » – 1973-1988 et 1992-1993 en 10 volumes
Traduction : KYÛICHIRO Inoue
失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)
Editions Kôbunsha, collection Koten shinyaku bunko – 14 volumes prévus – 2010…
Traduction : TAKATÔ Hiromi
『失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)
Editions Iwanami, collection Bunko – 14 volumes prévus, en cours d’édition – 2010, encore non achevée à ce jour
Traduction : YOSHIKAWA Kazuyoshi
失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)
Sources : Revue de la BNF 2011/2 (n° 38) – Maison de la culture du Japon à Paris
Reproduction de la page 175 de « Combray » des Éditions Iwanami de novembre 2010