Japonais

Photo livre

『囚われの女』– (La prisonnière sous le titre « La regarder dormir »)

La Revue Myôjô 1923

『スワン家の方へ』– La première traduction de « Du côté de chez Swann ») 1931.

Traductions les plus récentes :

Editions poche Shûeisha, 1996-2001, 2006-2007 (13 vol.)

Traduction : SUZUKIMI Michihiro

失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)

  • 『スワン家の方へ』(Du côté de chez Swann ) – 2 vol.

  • 『花咲く乙女たちのかげに』– (A l’ombre des jeunes filles en fleurs) – 2 vol.

  • 『ゲルマントのほう』– (Le côté de Guermantes) – 2 vol.

  • 『ソドムとゴモラ』– (Sodome et Gomorrhe) – 2 vol.

  • 『囚われの女』– (La prisonnière) – 2 vol.

  • 『逃げ去る女』– (Albertine disparue) – vol.

  • 『見出された時』– (Le temps retrouvé) – 2 vol.

Editions Tchikuma – Collection « Poche Tchikuma » – 1973-1988 et 1992-1993 en 10 volumes

Traduction : KYÛICHIRO Inoue

失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)

Editions Kôbunsha, collection Koten shinyaku bunko – 14 volumes prévus – 2010…

Traduction : TAKATÔ Hiromi

『失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)

Editions Iwanami, collection Bunko – 14 volumes prévus, en cours d’édition – 2010, encore non achevée à ce jour

Traduction : YOSHIKAWA Kazuyoshi

失われた時を求めて (A la recherche du temps perdu)

Sources :  Revue de la BNF 2011/2 (n° 38) – Maison de la culture du Japon à Paris

 

2

 Reproduction de la page 175 de « Combray »  des Éditions Iwanami de novembre 2010

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *