В поисках утраченного времени – (A la recherche du temps perdu) Œuvre complète
-
По направлению к Свану – (Du côté de chez Swann)
-
Под сенью девушек в цвету – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs)
-
Германт – (Le côté de Guermantes)
-
Содом и Гоморра – (Sodome et Gomorrhe)
-
Пленница – (La prisonnière)
-
Беглянка – (Albertine disparue ou la fugitive)
-
Обретённое время – (Le temps retrouvé)
Traducteur : NM Lioubimov
В поисках утраченного времени – (A la recherche du temps perdu) –
Edition complète en 2 volumes – ISBN : 9785992204018
Editeur: Alfa-book – 2009
Volume 1 :
-
В сторону Свана – (Du côté de chez Swann) – Pages 7 à 370 – Traduction: Adrian Frankivsk
-
Под сенью девушек в цвету – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs) – Pages 371 à 772 – Traduction: A. Fedorov
-
Германт – (Le côté de Guermantes) – Pages 773 à 1246 – Traduction: Adrian Frankivsk
Volume 2 :
-
Содом и Гоморра – (Sodome et Gomorrhe) – Pages 7 à 414 – Traduction: A. Fedorov, N. Sarina
-
Пленница – (La prisonnière) – Pages 415 à 752 – Traduction: Adrian Frankivsk
-
Беглянка – (La fugitive ou Albetine disparue) – Pages 753 à 926 – Traduction: Nikolai Lioubimov
-
Обретенное время – (Le temps retrouvé) – Pages 927 à 1234) – Traduction: A. Smirnov
По направлению к Свану – (Du côté de chez Swann)
Traduction : NM Lioubimov
Editeur : Moscou : Hudozh Literatura, 1973
Editeur : Moscou -République – 1992
Edition : М.: Cruz 1992 – 1999
Editeur : Moscou Eksmo 2005
Под сенью девушек в цвету – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs)
Traduction : NM Lioubimov
Editeur : Moscou : Hudozh Literatura, 1973
Editions : M Progrès 1982
Edition : М.: République 1992
Edition : 1999
Edition : M. AST 2005
Editions : Moscou АСТ, 2007, 2011
По направлению к Свану – (Du côté de chez Swann) et Под сенью девушек в цвету – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs)
Editeur : Moscou – 2010 – 1 vol de 989 pages
У Германтов – (Le côté de Guermantes)
Traduction : NM. Lioubimov
Editeur : Moscou : Fiction – 1980
Editeur : Saint-Petersbourg : Amphora – 1999
Содом и Гоморра – (Sodome et Gomorrhe)
Traduction : NM. Lioubimov
Editions : Moscou : Fiction – 1993
Editions : Saint Petersbourg : Amphora – 1999
Пленница – (La prisonnière)
Traduction : NM. Lioubimov
Editeur : Moscou : Fiction 1990
Editeur : Saint-Petersbourg : Amphora – 1999
Пленница – (La prisonnière)
Traduction : A. Frankivsk
Editeur : Saint Petersbourg Inapress 1998
Беглянка – (La fugitive)
Traduction : AD Mikhailov
Editeur : Moscou : Cruz 1992, 1993
Беглянка – (La fugitive)
Traduction : N.M. Lioubimov
Editeur : Moscou : Cruz 1993
Обретенное время – (Le temps retrouvé)
Traduction : AI Kondrateva
Editeur : Moscou : Natalis – 1999
Обретенное время – (Le temps retrouvé)
Traduction : Anna Smirnova
Editeur : Saint Petersbourg Inapress 2000
Sources : Centre culturel de Russie à Paris, Wikipedia, Google
Je suis très heureux d’apprendre qu’il existe une traduction russe de la Recherche.
Mon épouse est d’origine russe, elle parle maintenant bien le français mais il lui sera toujours très difficile pour ne pas dire impossible de percevoir les subtilités et le raffinement de la langue de Proust.
Je sais qu’il existe une traduction russe de Proust publiée par un éditeur petersbourgeois.
J’aimerais me la procurer mais peut-être pouvez-vous m’aider à acquérir ces ouvrages.
En tous cas, je vous suis très reconnaissant pour l’intérêt que vous portez à l’œuvre de Marcel Proust qui, avec Balzac et Stendhal, est le seul écrivain français qui puisse se comparer au génie de Tolstoi et de Dostoevsky.
Je vous remercie par avance et quelque soit votre réponse, soyez assuré de ma gratitude pour ce que vous faites pour le développement de la culture de nos 2 pays et leur amitié réciproque.
Dr Philippe VIVET