Swannin tie – Combray – (Du côté de chez Swann – Combray)
Editions : Helsinki : Otava – 1968, 1984
Traduction ; Pirkko Peltonen et Helvi Nurminen
Swannin tie rakkaus – Paikannimet : nimi – (Du côté de chez Swann – Un amour de Swann – Nom de Pays)
Editions : Helsinki : Otava – 1977
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Kukkaanpuhkeavien tytlöjen varjoussa – Rouva Swannin ympärillä- (A l’ombre des jeunes filles en fleurs- Autour de Mme Swann)
Editions : Helsinki : Otava – 1979
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Kukkaanpuhkeavien tytlöjen varjoussa – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs)
Editions : Helsinki : Otava – 1979, 1982, 2007
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Guermantesin tie (2 vol) – (Du coté de Guermantes)
Editions : Helsinki : Otava – 1985, 1986, 2007
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Sodoma ja Gomorra – (Sodome et Gomorrhe)
Editions : Helsinki : Otava – 1989, 2007
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Vanki – (La prisonnière)
Editions : Helsinki : Otava – 1994
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Pakenija – (Albertine disparue)
Editions : Helsinki : Otava – 2003
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Kadonnutta aikaa estimässä
-
Swannin tie – (Du côté de chez Swann)
-
Kukkaanpuhkeavien tytlöjen varjoussa – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs)
-
Guermantesin tie – (Le côté de Guermantes)
-
Sodoma ja Gomorra – (Sodome et Gomorrhe)
-
Vanki – (La prisonnière)
-
Pakenija – (Albertine disparue – La fugitive)
-
Jälleenlleenlöydetty aika – (Le temps retrouvé)
Editions : Helsinki : Otava – 2007
Traduction : Annikki Suni
Jälleenlleenlöydetty aika – (Le temps retrouvé)
Editions : Helsinki : Otava – 2007
Traduction : Annikki Suni
Kukkaanpuhkeavien tytlöjen varjoussa – Paikannimet : Paikkakunta – (A l’ombre des jeunes filles en fleurs- Nom de pays : le pays)
Editions : Helsinki : Otava – 2007
Traduction : Inkeri Tuomikoski
Sources : The National Library – The European Library – Bibliothèque Sainte Geneviève