Chinois – Mandarin

Photo livre

追忆逝水年华 (A la recherche du temps perdu) en 7 volumes

Edition Yilin (译林出版社)

  • 追忆似水年华I在斯万家那边 (Du côté de chez Swann) traduit par LI Hengji, XU Jizeng, 1989

  • 追忆似水年华II在少女们身旁 (A l’ombre des jeunes filles en fleurs), traduit par Gui Yufang, Yuan Shuren, 1990

  • 追忆似水年华III盖尔芒特家那边 (Le côté de Guermantes), traduit par PAN Lizhen, XU Yuanchong, 1990

  • 追忆似水年华IV索多姆和戈摩尔  (Sodome et Gomorrhe), traduit par XU Jun, YANG Songhe, 1990

  • 追忆似水年华V女囚 (La prisonnière), traduit par ZHOU kexi, 1991

  • 追忆似水年华VI女逃亡者 (Albertine disparue), traduit par LIU Fang, LUBinghui, 1991

  • 《追忆似水年华VII重现的时光》 (Le temps retrouvé), traduit par XU Hejin, ZHOU Guoqiang, 1991

《追忆似水年华》 (A la recherche du temps perdu) en 2 volumes, 2001,Edition Yilin

  • 《追寻逝去的时光:去斯万家那边》(第一卷)(Du côté de chez Swann)traduit par ZHOU Kexi, 2012, Edition Yilin, Edition de littérature populaire(2010), Edition Université normale de la Chine de l’Est (2012)

2008, Edition Yilin

《追忆似水年华》(三册版)en 3 volumes

Traduction : Zhou Kexi

ISBN 9787532713059


En 2010, Plusieurs versions :

  • 《追忆似水年华:在斯万家这边》 (Du côté de chez Swann) traduit par XU Hejin, Edition Yilin

  • 《追忆似水年华:在花季少女倩影下》(A l’ombre des jeunes filles en fleurs)traduit par XU Hejin, Edition Yilin

  • 《追寻逝去的时光:在少女花影下》(A l’ombre des jeunes filles en fleurs)traduit par ZHOU Kexi, Edition de littérature populaireEdition Université normale de la Chine de l’Est (2012)

  • 《追忆似水年华:盖尔芒特那边》(Le côté de Guermantes) traduit par XU Hejin, Edition Yilin,2011

 

Edition Yilin Press – 2012

《追忆似水年华》- (A la recherche du temps perdu) en 6 volumes

 Edition : Yilin Press

 Traducteur : Li Hengji / Xu Zeng / Gui Yufang / Yuan Shuren / Pan Lizhen / Xu Chong / Xu Jun / Jansson rivière / Zhou Kexi / Zhang Lu / Yande Zhang / Liu Fang / Lubing Hui / Xu et Jin / Zhou Guoqiang

ISBN: 9787544716239

 

追忆似水年华II在少女们身旁 (A l’ombre des jeunes filles en fleurs)

BD adaptation de Stéphane Heuet  – 2008

Sources : Centre culturel de Chine à Paris

 

 

 

2 réflexions sur « Chinois – Mandarin »

    • Du côté de chez Swann comporte 3 parties : Combray, Un amour de Swann, Noms de Pays aussi j’imagine que les traductions en chinois de du côté de chez Swann incluent également ces trois parties et donc un amour de Swann. Je reconnais cependant que mes connaissances en chinois ne me permettent pas de le vérifier.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *